Aprenda Inglês com foco em Conversação- e Também Hebraico e Grego on line! Aulas em grupos ou individuais!
CURSO DE COPTA BÁSICO!
Nossos alunos possuem um desempenho que lhes permite ler com desenvoltura textos antigos!
Agende uma aula on line hoje!
queruvim@gmail.com ou adicione
Whatsapp: (61) 99431-0146
COMPRE O PACOTE DE CURSOS EM VÍDEOS E
ESTUDE NO SEU PRÓPRIO RÍTMO!
Novo Testamento Interlinear Grego-Português
Mateus Capítulo 1
por Rubens Oliveira
1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ* υἱοῦ Ἀβραάμ.
Livro da origem de Jesus Cristo filho de Davi filho de Abraão.
2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
Abraão gerou o Isaque, Isaque porém gerou o Jacó
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Jacó porém gerou o Judá e os irmãos dele
3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ,
Judá porém gerou o Peres e o Zerá de a Tamar,
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ*, Ἑσρὼμ* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
Peres porém gerou o Esrom , Esrom porém gerou o Rão,
4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Rão porém gerou o Aminadabe, Aminadabe porém gerou o
Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν
Nasom, Nassom porém gerou o Salmom, Salmom porém gerou
τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ,
o Boaz de a Raabe, Boaz porém gerou o Obede de a Rute,
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ*
Obede porém gerou o Jessé, Jessé porém gerou o Davi
τὸν βασιλέα. Δαυὶδ* δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
o Rei. Davi porém gerou o Salomão de a[esposa] do Urias,
7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
Salomão porém gerou o Roboão, Roboão porém gerou o Abias,
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
Abias porém gerou o Asa, Asa porém gerou o Jeosafá,
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν*,
Jeosafá porém gerou o Jeorão, Jeorão porém gerou o Uzias,
9 Ὀζίας* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ,
Uzias porém gerou o Jotão, Jotão porém gerou o Acaz,
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν*,
Acaz porém gerou o Ezequias,
10 Ἑζεκίας* δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
Ezequias porém gerou o Manassés, Manassés porém gerou o Amom
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν*, 11 Ἰωσίας* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
Amom porém gerou o Josias, Josias porém gerou o Jeconias
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
e os irmãos dele sob a deportação de Babilônia.
12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
Depois porém a deportação de Babilônia Jeconias gerou o Sealtiel,
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Sealtiel porém gerou o Zorobabel, Zorobabel porém gerou o
Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ*, Ἐλιακὶμ* δὲ ἐγέννησεν
Abiúde, Abiúde porém gerou o Eliaquim, Eliaquim porém gerou
τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
o Azor, Azor porém gerou o Sadoque,
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ*, Ἀχὶμ* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
Sadoque porém gerou o Aquim, Aquim porém gerou o Eliúde,
15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν*,
Eliúde porém gerou o Eleazar, Eleazar porém gerou o Matã,
Ματθὰν* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
Matã porém gerou o Jacó, Jacó porém gerou o José
τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
o marido de Maria, de quem foi gerado Jesus o chamado Cristo.
17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ* γενεαὶ δεκατέσσαρες,
Todas portanto as gerações de Abraão até Davi gerações quatorze,
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ* ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες,
e de Davi até a deportação de Babilônia gerações quatorze,
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
e desde a deportação de Bailônia até o Cristo gerações quatorze.
18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς
o de pois Jesus Cristo a orgiem assim foi. tendo sido prometida em casamento a mãe
αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
dele Maria a José, antes ou se unirem eles ela foi achada em barriga tendo
ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ
de espírito santo. José pois o marido dela, justo sendo e não
θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
desejando dela fazer um espetáculo público de pretendeu secretamente livrar[se] dela
20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Ιεωα κατ’ ὄναρ
Estas(coisas) porém dele tendo pensado eis anjo de Jeová em sonho
ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ*, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν
apareceu a ele dizendo José filho de Davi, não deve ter medo levar Maria
τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου·
a esposa sua, a (coisa) de fato em ela gerado de espírito é santo.
21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
ela dará a luz pois filho e você chamará o nome dele Jesus.
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Ele de fato salvará o povo dele de os pecados deles.
22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ιεωα
Isto porém tudo aconteceu a fim de que pudesse ser cumprido as (coisas) faladas por Jeová
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
por intermédio do profeta dizendo Eis a virgem no ventre terá
καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
e dará a luz filho, e chamarão o nome dele Emanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ
o qual é sendo traduzido com nós o Deus. Tendo sido despertado pois o José
ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Ιεωα ,
de o sono fez como instruído a ele o anjo de Jeová,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ
e consigo levou a mulher dele. E não ele estava conhecendo ela até quando
ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
ela deu a luz filho E ele chamou o nome dele Jesus.
Mateus Capítulo 2 Grego-Português
Mateus Capítulo 3 Grego-Português
Mateus Capítulo 4 Grego-Português
Mateus Capítulo 5 Grego-Português
O Novo Testamento Interlinear Grego-Português de Rubens Oliveira, uma Tradução versículo por versículo das Escrituras Sagradas. Originalidade, buscando o sentido exato de casa palavra em textos gregos usado no tempo de Jesus Cristo e seus apóstolos.