top of page

Novo Testamento Interlinear Grego-Português

Mateus Capítulo 1

por Rubens Oliveira

 

 

 

1 Βίβλος  γενέσεως  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  υἱοῦ  Δαυὶδ*  υἱοῦ  Ἀβραάμ.

   Livro         da origem  de Jesus  Cristo      filho de Davi        filho de Abraão.

2 Ἀβραὰμ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰσαάκ,  Ἰσαὰκ    δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ἰακώβ, 

    Abraão           gerou            o     Isaque,    Isaque  porém   gerou              o       Jacó

Ἰακὼβ  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἰούδαν  καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ, 

  Jacó   porém     gerou            o        Judá         e      os         irmãos        dele

3 Ἰούδας  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Φαρὲς  καὶ  τὸν  Ζαρὰ  ἐκ  τῆς  Θάμαρ,

    Judá      porém    gerou             o        Peres    e        o       Zerá   de     a      Tamar,

Φαρὲς  δὲ       ἐγέννησεν  τὸν  Ἑσρώμ*,  Ἑσρὼμ*  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἀράμ,

 Peres    porém      gerou          o          Esrom ,         Esrom    porém     gerou           o      Rão,

  4 Ἀρὰμ  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἀμιναδάβ,  Ἀμιναδὰβ   δὲ      ἐγέννησεν  τὸν 

        Rão   porém    gerou           o      Aminadabe,   Aminadabe porém   gerou              o

Ναασσών, Ναασσὼν    δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Σαλμών,  5 Σαλμὼν     δὲ     ἐγέννησεν 

 Nasom,            Nassom    porém    gerou             o      Salmom,           Salmom porém     gerou

τὸν  Βόες  ἐκ  τῆς  Ῥαχάβ,  Βόες    δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωβὴδ  ἐκ   τῆς  Ῥούθ, 

 o      Boaz    de    a        Raabe,    Boaz  porém    gerou             o       Obede   de     a        Rute,

Ἰωβὴδ  δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ἰεσσαί,  6 Ἰεσσαὶ    δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Δαυὶδ* 

  Obede porém gerou              o       Jessé,          Jessé    porém    gerou            o        Davi

τὸν  βασιλέα.  Δαυὶδ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν Σολομῶνα  ἐκ   τῆς            τοῦ  Οὐρίου, 

  o           Rei.            Davi  porém   gerou            o       Salomão      de    a[esposa]   do     Urias,

7 Σολομὼν  δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ῥοβοάμ,  Ῥοβοὰμ δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ἀβιά, 

     Salomão  porém   gerou             o     Roboão,         Roboão porém      gerou           o     Abias,

 Ἀβιὰ      δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἀσάφ,  8 Ἀσὰφ     δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσαφάτ,

  Abias porém         gerou         o        Asa,            Asa     porém      gerou           o         Jeosafá, 

 Ἰωσαφὰτ    δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωράμ,  Ἰωρὰμ   δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ὀζίαν*, 

  Jeosafá     porém     gerou             o       Jeorão,    Jeorão porém     gerou            o        Uzias,

9 Ὀζίας*  δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωαθάμ,  Ἰωαθὰμ    δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ἄχαζ, 

     Uzias    porém   gerou             o         Jotão,       Jotão       porém     gerou          o          Acaz,

Ἄχαζ    δὲ      ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν*, 

  Acaz  porém     gerou             o     Ezequias,

10 Ἑζεκίας*   δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Μανασσῆ,  Μανασσῆς  δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ἀμώς,

      Ezequias    porém    gerou              o      Manassés,    Manassés    porém   gerou             o      Amom

Ἀμὼς   δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσίαν*, 11 Ἰωσίας*     δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ἰεχονίαν 

Amom porém    gerou             o        Josias,               Josias    porém      gerou           o      Jeconias

καὶ  τοὺς ἀδελφοὺς  αὐτοῦ  ἐπὶ  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος.

  e       os        irmãos         dele     sob    a       deportação     de Babilônia.

12 Μετὰ     δὲ    τὴν  μετοικεσίαν  Βαβυλῶνος  Ἰεχονίας  ἐγέννησεν  τὸν Σαλαθιήλ, 

      Depois porém a       deportação      de Babilônia    Jeconias       gerou             o       Sealtiel,

Σαλαθιὴλ   δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ζοροβαβέλ,  13 Ζοροβαβὲλ  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν

  Sealtiel    porém       gerou          o      Zorobabel,               Zorobabel     porém    gerou             o

Ἀβιούδ,  Ἀβιοὺδ  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλιακίμ*, Ἐλιακὶμ*   δὲ     ἐγέννησεν

  Abiúde,    Abiúde  porém    gerou          o       Eliaquim,    Eliaquim  porém      gerou

τὸν  Ἀζώρ,  14 Ἀζὼρ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Σαδώκ, 

 o       Azor,           Azor  porém     gerou          o     Sadoque,

Σαδὼκ        δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἀχίμ*,  Ἀχὶμ*  δὲ       ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλιούδ,

  Sadoque porém         gerou          o     Aquim,   Aquim porém     gerou             o      Eliúde,

15 Ἐλιοὺδ   δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλεάζαρ,  Ἐλεάζαρ    δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ματθάν*, 

       Eliúde   porém        gerou           o      Eleazar,       Eleazar      porém      gerou            o        Matã,

Ματθὰν*     δὲ      ἐγέννησεν  τὸν  Ἰακώβ,  16 Ἰακὼβ  δὲ     ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσὴφ 

Matã            porém       gerou            o        Jacó,              Jacó  porém       gerou           o        José

τὸν  ἄνδρα  Μαρίας,  ἐξ     ἧς    ἐγεννήθη  Ἰησοῦς  ὁ  λεγόμενος  Χριστός. 

  o      marido  de Maria,  de  quem     foi gerado Jesus       o   chamado         Cristo.

17 Πᾶσαι  οὖν      αἱ  γενεαὶ    ἀπὸ  Ἀβραὰμ  ἕως  Δαυὶδ*  γενεαὶ    δεκατέσσαρες,

       Todas portanto as gerações    de     Abraão       até     Davi         gerações       quatorze,

καὶ  ἀπὸ  Δαυὶδ*  ἕως  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος  γενεαὶ  δεκατέσσαρες, 

 e       de      Davi         até     a      deportação   de Babilônia      gerações         quatorze,

καὶ  ἀπὸ  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος  ἕως  τοῦ  Χριστοῦ  γενεαὶ     δεκατέσσαρες. 

 e    desde    a    deportação      de Bailônia        até      o      Cristo          gerações      quatorze.

18 Τοῦ  δὲ  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  ἡ  γένεσις  οὕτως  ἦν.  μνηστευθείσης  τῆς  μητρὸς

o de pois Jesus Cristo a orgiem assim foi. tendo sido prometida em casamento a mãe

αὐτοῦ  Μαρίας  τῷ  Ἰωσήφ,  πρὶν  ἢ  συνελθεῖν  αὐτοὺς  εὑρέθη  ἐν  γαστρὶ  ἔχουσα

dele Maria a José, antes ou se unirem eles ela foi achada em barriga tendo  

ἐκ  πνεύματος  ἁγίου.  19 Ἰωσὴφ  δὲ  ὁ  ἀνὴρ  αὐτῆς,  δίκαιος  ὢν  καὶ  μὴ 

de espírito santo. José pois o marido dela, justo sendo e não

θέλων  αὐτὴν  δειγματίσαι,  ἐβουλήθη  λάθρᾳ  ἀπολῦσαι  αὐτήν.

  desejando dela fazer um espetáculo público de pretendeu secretamente livrar[se] dela

20      ταῦτα           δὲ      αὐτοῦ     ἐνθυμηθέντος  ἰδοὺ  ἄγγελος    Ιεωα   κατ’  ὄναρ 

       Estas(coisas) porém     dele        tendo pensado        eis       anjo      de Jeová   em   sonho

ἐφάνη       αὐτῷ  λέγων  Ἰωσὴφ  υἱὸς  Δαυίδ*,  μὴ      φοβηθῇς     παραλαβεῖν  Μαρίαν

  apareceu a ele      dizendo José        filho de Davi,    não    deve ter medo        levar             Maria

τὴν  γυναῖκά  σου,         τὸ        γὰρ     ἐν  αὐτῇ  γεννηθὲν  ἐκ  Πνεύματός  ἐστιν  Ἁγίου· 

 a       esposa       sua,   a (coisa)   de fato  em    ela      gerado        de     espírito              é       santo.

21 τέξεται         δὲ  υἱὸν    καὶ     καλέσεις            τὸ   ὄνομα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν· 

ela dará a luz    pois filho     e       você chamará         o     nome       dele          Jesus.

αὐτὸς   γὰρ      σώσει   τὸν  λαὸν  αὐτοῦ  ἀπὸ  τῶν  ἁμαρτιῶν  αὐτῶν. 

  Ele       de fato   salvará     o      povo    dele       de       os       pecados       deles.

22 Τοῦτο  δὲ      ὅλον   γέγονεν           ἵνα                πληρωθῇ              τὸ               ῥηθὲν  ὑπὸ  Ιεωα  

        Isto   porém    tudo   aconteceu a fim de que  pudesse ser cumprido   as (coisas) faladas  por   Jeová

        διὰ                 τοῦ  προφήτου    λέγοντος  23 Ἰδοὺ  ἡ    παρθένος  ἐν  γαστρὶ  ἕξει

 por intermédio      do    profeta              dizendo              Eis     a        virgem         no   ventre    terá

καὶ    τέξεται    υἱόν,  καὶ     καλέσουσιν  τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἐμμανουήλ, 

e      dará a luz    filho,   e         chamarão         o     nome     dele           Emanuel,

     ὅ      ἐστιν       μεθερμηνευόμενον  Μεθ’  ἡμῶν  ὁ  Θεός.  24  ἐγερθεὶς                  δὲ  ὁ  Ἰωσὴφ 

o qual       é              sendo traduzido            com       nós      o   Deus. Tendo sido despertado     pois o     José

ἀπὸ  τοῦ  ὕπνου  ἐποίησεν   ὡς  προσέταξεν  αὐτῷ  ὁ  ἄγγελος      Ιεωα , 

de         o     sono              fez         como instruído            a ele    o       anjo       de Jeová,

καὶ  παρέλαβεν  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ·  25 καὶ  οὐκ    ἐγίνωσκεν            αὐτὴν  ἕως      οὗ         

  e   consigo levou    a mulher             dele.          E       não ele estava conhecendo ela       até    quando

      ἔτεκεν           υἱόν·   καὶ  ἐκάλεσεν  τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν.

    ela deu a luz    filho       E    ele chamou   o    nome     dele        Jesus.

Mateus Capítulo 2 Grego-Português

 

Mateus Capítulo 3 Grego-Português

 

Mateus Capítulo 4 Grego-Português

 

Mateus Capítulo 5 Grego-Português

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O Novo Testamento Interlinear Grego-Português de Rubens Oliveira, uma Tradução versículo por versículo das Escrituras Sagradas. Originalidade, buscando o sentido exato de casa palavra em textos gregos usado no tempo de Jesus Cristo e seus apóstolos.

bottom of page