
Aulas de Inglês (Conversação) Também Hebraico e Grego on line!
Aulas em grupos ou individuais!
Nossos alunos possuem um desempenho que lhes permite ler com desenvoltura textos antigos!
CURSO DE LATIM e COPTA BÁSICO!
Consulte leia e comente textos gregos clássicos!
Pratique Inglês fazendo conversação diária.
Agende uma aula on line hoje!
queruvim@gmail.com ou adicione
Whatsapp: (61) 99431-0146
Novo Testamento Interlinear Grego-Português
Mateus Capítulo 1
por Rubens Oliveira
1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ* υἱοῦ Ἀβραάμ.
Livro da origem de Jesus Cristo filho de Davi filho de Abraão.
2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
Abraão gerou o Isaque, Isaque porém gerou o Jacó
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Jacó porém gerou o Judá e os irmãos dele
3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ,
Judá porém gerou o Peres e o Zerá de a Tamar,
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ*, Ἑσρὼμ* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
Peres porém gerou o Esrom , Esrom porém gerou o Rão,
4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Rão porém gerou o Aminadabe, Aminadabe porém gerou o
Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν
Nasom, Nassom porém gerou o Salmom, Salmom porém gerou
τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ,
o Boaz de a Raabe, Boaz porém gerou o Obede de a Rute,
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ*
Obede porém gerou o Jessé, Jessé porém gerou o Davi
τὸν βασιλέα. Δαυὶδ* δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
o Rei. Davi porém gerou o Salomão de a[esposa] do Urias,
7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
Salomão porém gerou o Roboão, Roboão porém gerou o Abias,
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
Abias porém gerou o Asa, Asa porém gerou o Jeosafá,
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν*,
Jeosafá porém gerou o Jeorão, Jeorão porém gerou o Uzias,
9 Ὀζίας* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ,
Uzias porém gerou o Jotão, Jotão porém gerou o Acaz,
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν*,
Acaz porém gerou o Ezequias,
10 Ἑζεκίας* δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
Ezequias porém gerou o Manassés, Manassés porém gerou o Amom
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν*, 11 Ἰωσίας* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
Amom porém gerou o Josias, Josias porém gerou o Jeconias
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
e os irmãos dele sob a deportação de Babilônia.
12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
Depois porém a deportação de Babilônia Jeconias gerou o Sealtiel,
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Sealtiel porém gerou o Zorobabel, Zorobabel porém gerou o
Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ*, Ἐλιακὶμ* δὲ ἐγέννησεν
Abiúde, Abiúde porém gerou o Eliaquim, Eliaquim porém gerou
τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
o Azor, Azor porém gerou o Sadoque,
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ*, Ἀχὶμ* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
Sadoque porém gerou o Aquim, Aquim porém gerou o Eliúde,
15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν*,
Eliúde porém gerou o Eleazar, Eleazar porém gerou o Matã,
Ματθὰν* δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
Matã porém gerou o Jacó, Jacó porém gerou o José
τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
o marido de Maria, de quem foi gerado Jesus o chamado Cristo.
17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ* γενεαὶ δεκατέσσαρες,
Todas portanto as gerações de Abraão até Davi gerações quatorze,
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ* ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες,
e de Davi até a deportação de Babilônia gerações quatorze,
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
e desde a deportação de Bailônia até o Cristo gerações quatorze.
18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς
o de pois Jesus Cristo a orgiem assim foi. tendo sido prometida em casamento a mãe
αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
dele Maria a José, antes ou se unirem eles ela foi achada em barriga tendo
ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ
de espírito santo. José pois o marido dela, justo sendo e não
θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
desejando dela fazer um espetáculo público de pretendeu secretamente livrar[se] dela
20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Ιεωα κατ’ ὄναρ
Estas(coisas) porém dele tendo pensado eis anjo de Jeová em sonho
ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ*, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν
apareceu a ele dizendo José filho de Davi, não deve ter medo levar Maria
τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου·
a esposa sua, a (coisa) de fato em ela gerado de espírito é santo.
21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
ela dará a luz pois filho e você chamará o nome dele Jesus.
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Ele de fato salvará o povo dele de os pecados deles.
22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ιεωα
Isto porém tudo aconteceu a fim de que pudesse ser cumprido as (coisas) faladas por Jeová
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
por intermédio do profeta dizendo Eis a virgem no ventre terá
καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
e dará a luz filho, e chamarão o nome dele Emanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ
o qual é sendo traduzido com nós o Deus. Tendo sido despertado pois o José
ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Ιεωα ,
de o sono fez como instruído a ele o anjo de Jeová,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ
e consigo levou a mulher dele. E não ele estava conhecendo ela até quando
ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
ela deu a luz filho E ele chamou o nome dele Jesus.
Mateus Capítulo 2 Grego-Português
Mateus Capítulo 3 Grego-Português
Mateus Capítulo 4 Grego-Português
Mateus Capítulo 5 Grego-Português
O Novo Testamento Interlinear Grego-Português de Rubens Oliveira, uma Tradução versículo por versículo das Escrituras Sagradas. Originalidade, buscando o sentido exato de casa palavra em textos gregos usado no tempo de Jesus Cristo e seus apóstolos.